UDS NO SON CAPACES DE RAZONAR Y MENOS PENSAR..
PRO= DEJARE EN LA REFLECCION Y SI QUIEREN REVELARSE CONTRA SU RELIGION SEAN CAPACES DE RESPONDER..JAJA
ESTO:
MATEO CAP1 VERSICULO 25
25Pero no la conoció(εγινωσκεν) hasta que dio a luz a su hijo primogénito; y le puso por nombre JESÚS.
Veamos algunas versiones:
Mat 1:25 Y no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús. Biblia Jerusalen. (Católica)
Mat 1:25 Y sin haberla conocido dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús. Nacar Colunga. (Católica)
Mat 1:25 Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito, y le puso por nombre Jesús. Reina Valera. (protestante)
Mat 1:25 Y no la conoció hasta que parió a su hijo primogénito; y llamó su nombre Jesús. Scio de San Miguel. (Catolica)
Mat 1:25 y la conservó virgen hasta que dio a luz un hijo; y le puso por nombre Jesús. Biblia de las Américas. (Fundación Lockman)
Mat 1:25 Y sin haber tenido relaciones conyugales, ella dio a luz a su hijo, al que José puso por nombre Jesús. Dios habla hoy. (ecuménica).
Mat 1:25 et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum (Vulgata)
Mat 1:25 Y sin que hubieran tenido relaciones, dio a luz un hijo, al que puso por nombre Jesús. Biblia Latinoamericana.
Mat 1:25 Pero no tuvo relaciones conyugales con ella hasta que dio a luz un hijo, a quien le puso por nombre Jesús. Versión internacional.
Mat 1:25 y sin que hubieran hecho vida en común, ella dio a luz un hijo, y él le puso el nombre de Jesús. Biblia el Pueblo de Dios.
La traducción correcta del texto griego es:
και (Y) ουκ [NO] εγινωσκεν (CONOCÍA) αυτην [A ELLA] εως (HASTA) ου [QUE] ετεκεν (ALUMBRO-DIO A LUZ) ] υιον (HIJO) και [Y] εκαλεσεν (LLAMÓ) το [EL] ονομα (NOMBRE) αυτου (DE EL) ιησουν [JESUS.]
Literal sería: Y no (la) conocía a ella hasta que dio a luz (un)
hijo y llamó el nombre de él Jesús.
fíjese en el tiempo verbal de ginósko (conocer) que esta en pretérito imperfecto "conocía", señalando que María no tuvo trato marital con José hasta que nació Jesús.
Existen otras variantes basadas en manuscritos inferiores que agregan αυτης (SU HIJO) τον (EL) πρωτοτοκον (PRIMOGÉNITO).
Fuente (s):
texto griego Wescott-Hort
texto griego Nestle
textus receptus
RESPONDAN:
1-QUE SIGNIFICA ¿NO LA CONOCÌO?
2-¿HASTA CUANDO NO LA CONOCÌO?
3-¿QUE PERDIO CUANDO CONOCIO A JOSE??






